2 kasy fiskalne

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Też wiele naszych firm pracujących w światowym środowisku wymaga aby kandydaci do pracy pokazali swoje CV w stylu obcym, zwłaszcza w języku angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do lekturze jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Więc tak ważnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Głównie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zajmujemy to kobietą specjalizującym się w human resources . Tymczasem przeważnie stanowi ostatnie błąd, który próbuje nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo iż władamy językiem angielskim w tytule komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż daje nam się, że robimy dobrze, frazy, których stosujemy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu stawia się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba władająca danym językiem od urodzenia nigdy aby tak nie powiedziała. Do tego potrzeba mieć o podobnej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo trudno jest kupić poziom biegłości językowej, pozwalającej na własne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że uzyskane przez nich materiały w języku angielskim pełne są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie proste, gdyż zasadzie on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przynieść nie lada problemy. To w uczciwy sposób pogarsza swoją jakość w toku rekrutacji, i czasem nawet stanowi o naszej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeżeli w grupie językowej wpisaliśmy zaawansowaną nauka języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na danym miejscu naukę języka innego nie będzie nam potrzebna w częstej pracy. Gorzej, jeśli jest ona drinkom z głównych wymagań do odpowiedzenia na konkretne stanowisko, czymś, czym w przeciętnej praktyki będziemy budzić się codziennie. Wtedy błędy w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. To warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: